[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
Но еще хуже, чем Поливанов - это смешение транскрипций(((( То есть, вроде человек пишет нормально, Поливанова тоже не любит, а потом - бац! - и выдает тебе какое-нибудь "кандзи", "Фудзи" или еще что-то в этом роде... А ты сидишь и думаешь, где же тебя наебали, ибо для меня это как оскорбление - скакать из одной транскрипции к другой...
(с) найденное на случайном дневнике
*рыдает* Вот теперь я точно знаю, что я - позор русской японистики!)Мицухидэ, ты предааатель...
А ничего, что там дофига диалектов, а на классическом японском никто, по сути, и не говорит?...Слава всем, завтра злоехидство сойдет на нет.
(с) найденное на случайном дневнике
*рыдает* Вот теперь я точно знаю, что я - позор русской японистики!)
я те слова, что запоминались из книжек, с официальной транскрипцией - так и пишу. а те, что на слух - как слышу... в итоге - то самое месиво
а у меня на уровне кансаСи и тд... бОльшая часть оружейной терминологии в первую очередь. и имена-фамилии...
А у меня вообще странно. Чаще всего вообще не замечается. Ровно до того момента, когда человек начинает демонстративно подчеркивать тот или другой вариант. В ущерб тому, что слышится и принято
Я вот именно так и пишу (к слову, эту согласную в большинстве случаев как "дз" передаю, реже как "дж" - симпатичнее всё-таки первый вариант). И я сама за собой эту особенность знаю, но бороться за единосистемие не получается и не хочется - хотя полезно было бы, да.
Разве что на письме. В речи - особого смысла не вижу, только формальный.
Правда, среди сторонников Поливанова мне такие как раз встречались чаще, это пост скорее исключение.
Проблемы произношения японских слов в русской устной речи меня вообще мало волнуют.
Это я так, мысли вслух. Вообще-то ППКС)