[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
Дошли руки найти текст этой вещи в одном из оригиналов. Кто не в курсе - это такая известная европейская баллада в форме диалога матери и сына. Родом, как считается, из Шотландии, хоть и говорят, что аналоги исполнялись, например, в Скандинавии *о, и даже в Италии, но там персоналии узнаваемы штрихами - некоторые исследователи даже полагают, что песня как раз-таки из Италии и пошла*. У нас ее наверняка многие знают благодаря Хелависе: "Что так поздно вернулся, лорд Рэндалл, мой сын..." - оно, да. Добрая и душевная песня про то, как опасно обедать у любимой девушки.
Старейшая оригинальная версия, кстати, куда менее возвышенная, чем перевод Хелависы. Тут матушка Джимми Рэндалла прямым текстом спрашивает у сыночка, что он кому, значит, завещает)
Ну а лично меня в этой песне всегда привлекала та самая диалоговая форма исполнения.
Lord Randall

@темы: Памятка, Классика жанра

Комментарии
14.10.2008 в 23:56

Книжек не читал
я видел другой оригинал на каком-то жутком диалекте) он был менее содержательный, но вгрызаться в языковые странности было веселее там, чем здесь)
15.10.2008 в 22:51

[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
squirrel the way - Дело не я языковых странностях, а в содержании)