[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
Я не спорю *ой, я-то точно не спорю!%)* с тем, что труд переводчика - реально адский труд.
Но мне вот интересно: помнят ли за всеми этими выкриками "мы для людей, а вы у нас украли!" господа переводчики о японских правообладателях, например...все ли они писали авторам-японцам с просьбой дать разрешение на перевод?..
Имхо, если стоят твои копирайты - твой труд уже уважают. А вот прежде, чем вопить о воровстве, следует вспомнить, не стырил ли кой-чего сам. И не имеет ли смысла решать проблему без истерик-переходов на личности.

О, еще у меня вопрос к знатокам права: а не подскажете, вот это у нас еще работает - или все совсем весело?

Не поймите неправильно: я отнюдь не противник любительских переводов. Я просто считаю, что надо быть скромнее, что ли. И конфликты решать серьезнее и эффективнее.

@темы: Трава японская

Комментарии
02.12.2009 в 09:41

Welcome to the Inquisition. My party. | Мое Котейшество и Лисейшество
Вот я сегодня все утро думала эту мудрую мысль :)
Видимо, дело в том, что они не просто копируют к себе, а зарабатывают деньги. Сканлейторы же, как правило, со своих переводов ничего не имеют.
02.12.2009 в 09:48

[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
К.Хелла - Ано нэ...отнюдь. Сканлайтеры зарабатывают, если хотят) Помнится, где-то у нас есть манга, которую качают за денежку. Проапргейдить собственный сайт тоже реально. Ну а деньги - скорее на них оплачивают содержание сайта, чем наживаются...
Имхо, не хочешь, чтобы твой перевод лежал там-то и там-то - сделай это культурно, а не по-хамски. Хочешь полной неприкосновенности - напиши японцам, договорись. Вот тогда я вижу причину реально качать права.
02.12.2009 в 10:08

Welcome to the Inquisition. My party. | Мое Котейшество и Лисейшество
Aone
Так делали культурно! С того все и началось. Потому что в ответ представители сайта некультурно послали :)
02.12.2009 в 10:10

[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
Эм...это Чоунэко-то? Извините, публичное полуистеричное сообщение - это некультурно.
Я просто не совсем понимаю, к чему такие вопли. Ссылку на авторов не дали? Отобрали персональный заработок? Отобрали читателей *при том, что ряд читателей и нашел-то сайты команд через ридмангу*? Разве что самолюбие уязвлено, ну так мир вообще жесток. Можно в жестко-вежливой форме разобраться лично, а не устраивать детский холивар.
И вот мне почему-то в голову не пришло бы выступать, увидь я где-то свой перевод с проставленным копирайтом имени меня...и дело даже не в букве закона. Совесть, наверное, виновата. И желание людей порадовать.
02.12.2009 в 10:29

Я постоянно танцую, ногами топаю, Трясу головой, руками вот так вот делаю! Да, я немного ебнутый, люди пугаются, Особенно если в общественном транспорте.
да, меня тоже это все время удивляло, как и продажа додзей через интернет к примеру. Фан-арт есть фан-арт, как бы хорошо он ни был нарисован. Я еще понимаю - купить распечатанный томик манги. Но через интернет... по сути, продажа додзей - такое же нарушение авторских прав. Я же не пытаюсь продавать фанфики Ж)))
02.12.2009 в 10:34

[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
Мне вот еще что интересно: вот на Холиваре опять вопли и ссылки на права переводчиков. А вот этот дивный пункт:
Использование произведения автора (в том числе перевод на другой язык) другими лицами допускается не иначе как на основании договора с автором или его правопреемниками, кроме случаев, указанных в законе.

(в ред. Указа ПВС РСФСР от 01.03.74 - Ведомости ВС РСФСР, 1974, N 10, ст. 286)


у нас уже изъят из законодательства?
Это я к тому, что жертвы - жертвами, но отнюдь не невинные, чтобы так скандалить)
02.12.2009 в 10:49

визуал, нежный, как попка младенца
Last_Optimist а почему нет? На заказы и рисуют и пишут за деньги иногда. Первоисточник естественно ни копейки обычно не получает. Додзи впринципе такое же вот "на заказ" почти что)
02.12.2009 в 10:55

[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
Райт - Но так ведь и авторы додзей, как мне кажется, ведут себя скромнее...или это я испорчен?)
Мне вот в голову не придется громко судиться в сети из-за, скажем, перевода аудиодрамы: я не самоубийца, простите, да и банально уважаю авторов оригинала, соглашения с которыми не заключал. И перевод такой я выдам в частные руки, без права распространения. Распространять мой изначально бесплатный перевод с моим копирайтом - ну...можно, ибо достать те же додзи не так-то просто. Но только если я его изначально делал забесплатно и с моими копирайтами.
02.12.2009 в 22:14

Я старше и монарше. ex-Korio
С точки зрения права есть две совершенно отдельные темы, которые не пересекаются.

1. Переводы - это некий объем труда, затраченного на произведение какого-то продукта. Я придерживаюсь мнения, что любой труд должен быть оплачен - пусть бы и удовлетворением от взгляда на счетчик собственного сайта. И переводчик имеет право распоряжаться собственным переводом как угодно - вывешивать, не вывешивать, продавать, дарить, сжигать единственный экземпляр в печке... поэтому факт остается фактом - ридманга потырила чужой контент, и от этого не отмоется. Если переводчики подадут в суд, она крупно попадет.

2. Японские правообладатели, разумеется, в подавляющем большинстве случаев о русских переводах ни сном, ни духом. И если они пожелают приехать в Россию выяснять отношения с переводчиками, то в общем тоже будут правы и суды выиграют - к гадалке не ходи. Но ридманга к этому не относится никаким боком, и не ее дело, какие у переводчиков взаимоотношения с авторами. Если вор потырил в автобусе кошелек - он его по-любому потырил, даже если этот кошелек позавчера был украден в метро.

Ридманга дискуссию ведет по старому анекдоту - "а у вас зато негров угнетают", потому и выглядит на редкость глупо.
03.12.2009 в 14:34

[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
Ursulisa - *пожимает плечами* Ну, сейчас их поведение и меня удивляет. Но я бы все равно не стала громко вопить об воровстве, занимайся я переводом манги-анимэ-драм без официального договора с японцами. А разобралась тихо, спокойно и по существу. Было бы, честное слово, эффективнее, имхо.
И я знаю о праве переводчика на перевод. Очень хорошо знаю, ибо сама причастна) Того факта, что обе стороны в то или иное время вели себя не совсем красиво, это не отменяет.
05.12.2009 в 13:14

Я не спорю *ой, я-то точно не спорю!%)* с тем, что труд переводчика - реально адский труд.
В смысле, это именно про японо-русских и наоборот переводчиков или вообще?
05.12.2009 в 13:20

[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
Переводчиков вообще. С любого языка...
05.12.2009 в 15:32

Aone А в чем трудность?
05.12.2009 в 16:53

[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
Как минимум - напряжение мозга в связи со стилистикой, поиск наилучшего варианта оформления мысли)
07.12.2009 в 17:35

Aone Хм. Ну да, наверное, это непросто. :)