[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
Читаю волну возмущения и вроде даже понимаю, к чему она...и при этом ощущаю прямо-таки олимпийское спокойствие. Что-то не то делает со мной зачетная неделя.
Но вообще по всем статьям выходит, что английские переводы - зло, а переводить надо с оригинала.

С другой стороны - господа, а как бы вы перевели на русский веселое название "Death and strawberry" при том, что чем меньше в худпереводе иностранщины, тем этот перевод считается лучше? Я не вредничаю - мне правда любопытно)
И пока нетронутое английское название лично для меня не звучит. Может, рановато все-таки дело до суда доводить?
Но "проводник душ" - это ы) А Тито уже исправили, вроде как...

И да, я все еще не понимаю: не понравилось "Кёараку" - что мешало прийти и вежливо поправить? Осознание "избранности"?

@темы: Бличегон

Комментарии
18.12.2008 в 21:41

Грядет перемена мест слагаемых
И да, я все еще не понимаю: не понравилось "Кёараку" - что мешало прийти и вежливо поправить? Осознание "избранности"?
А Вы сами не пробовали поправлять?
Я - пробовала. Не в этом случае, но в похожем. И такой волны воинственного хамства, которое обрушилась на меня в ответ, я не пожелаю никому. Автор соизволил обьяснить написание его, автора, личным транскрибированием имени и авторским взглядом на персонажа, после чего просто послал.

Вообще, такого рода ошибки являются очень характерным показателем уровня автора. И показывают они одно - автор не читал фиков других людей / проигнорировал все другие варианты написания/ ни автор ни бета (если она есть) не удосужились это уточнить, и при этом достаточно самоуверен, чтобы выставить свое творение на всеобщее обозрение. И реакцию автора на неодобрительный отзыв предсказать легко.
18.12.2008 в 21:47

[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
Хысь - И я пробовала - и не только в Сети. И в жизни, поверьте, не единожды приходилось указывать, кто где ошибся. И по морде за это иногда получать - другое дело, что не попали, потому как малознакомым меня прошибить крайне сложно. Я знаю, какую ситуацию комментирую. Почти всегда. Потому как отвечать за свои слова - приятно)

А тут еще и тот факт, что личность автора я знаю. Так вот, данный автор - тактичен, вежлив и прислушивается к тем, кто правильно и без хамства указывает ему на ошибки. Так что предсказание немного не удалось. Но даже безотносительно нашего знакомства: подсказками мы и себе жизнь приятнее сделаем, нэ?)

Почему я сама не указала? Не посчитала весомым минусом. Я, конечно, по ряду причин сильно слажала вчера на итоговой работе. Но не считаю себя полным профаном в японском языке.
18.12.2008 в 21:52

"Да, это был бисульфат бария." (с)
эээ что происходит то?
18.12.2008 в 22:11

[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
Kadzu - Тебе про какой из двух случаев? Я пост писала в основном о том, что официальное издание бличеманги вызвало в рядах фанатов недоумение и возмущение. Потому что синигами стали "проводниками душ", Тайто стал Тите или Тито *уже не помню*, да и вообще - с каждым разом обнаруживаются все новые и новые перлы переводчика...мелькала мысля, что переводили все ж таки с английского, а не с японского - оттуда и ляпы. Я не углублялась, я тут дедлайню%)
А второе так...вечная история про Тосёкан и неправильное написание имени.
18.12.2008 в 22:13

Грядет перемена мест слагаемых
Он стал Титэ... Другой ляп - на картинке у Рукии на часах 12 p.m. и написано "полночь"... Ну, и прочее.
18.12.2008 в 22:15

[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
А вот меня теперь реально мучает вопрос, как было бы лучше всего перевести заголовок..."Дэс энд строберри" - это, простите, нонсенс. "О смерти и клубнике"? "Смертельная клубника"?%)
18.12.2008 в 22:25

Жизнь, вселенная и всякое такое... (с)
Aone
*посмотрела на это все* А "О смерти и клубнике" мне нравится ))) Что-то типа "О королях и капусте" :alles:
18.12.2008 в 22:27

[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
Kagami-san - Выкрутилась я?%)
18.12.2008 в 22:59

Гармония мира не знает границ
Aone
я просто не хочу вежливо ходить за всеми подряд и указывать, вот и всё. Я не считаю, что должна исправлять всё, что мне не нравится. Я верю, что автор разумный и хороший, но не понимаю, почему он не знает, что не "Кёараку".
И да, меня сильно сквикают подобные мелочи. Но это всё только моя позиция и настроение, и я не считаю его правильным и не призываю его разделять.

апд. "Фрукт и погибель" :lol:
18.12.2008 в 23:00

Жизнь, вселенная и всякое такое... (с)
Aone
Ага )))
18.12.2008 в 23:01

[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
Abarai-fukutaicho - Меня, если честно, покоробил всего лишь комментарий про то, что избранным знать правду можно, а аффтарам - нет. Но опять же - мои личные сквики, моя личная позиция, разделять не требую)) Вежливо ходить за кем-либо тоже не требую: каждый сам собой распоряжается)
Ты высказался, я высказалась. Каждый по своему сквику. Главное - что открыто, а не под замком. Дабы каждый имел право на знание)
18.12.2008 в 23:16

Гармония мира не знает границ
Aone
да он был вообще-то в шутку, тот комментарий :) и там всё равно подразумевалось, что аффтары, хотящие истины, могут ее обрести))
правильно, не люблю замки и стены :flower: