[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
Читаю волну возмущения и вроде даже понимаю, к чему она...и при этом ощущаю прямо-таки олимпийское спокойствие. Что-то не то делает со мной зачетная неделя.
Но вообще по всем статьям выходит, что английские переводы - зло, а переводить надо с оригинала.
С другой стороны - господа, а как бы вы перевели на русский веселое название "Death and strawberry" при том, что чем меньше в худпереводе иностранщины, тем этот перевод считается лучше? Я не вредничаю - мне правда любопытно)
И пока нетронутое английское название лично для меня не звучит. Может, рановато все-таки дело до суда доводить?
Но "проводник душ" - это ы) А Тито уже исправили, вроде как...
И да, я все еще не понимаю: не понравилось "Кёараку" - что мешало прийти и вежливо поправить? Осознание "избранности"?
Но вообще по всем статьям выходит, что английские переводы - зло, а переводить надо с оригинала.
С другой стороны - господа, а как бы вы перевели на русский веселое название "Death and strawberry" при том, что чем меньше в худпереводе иностранщины, тем этот перевод считается лучше? Я не вредничаю - мне правда любопытно)
И пока нетронутое английское название лично для меня не звучит. Может, рановато все-таки дело до суда доводить?
Но "проводник душ" - это ы) А Тито уже исправили, вроде как...
И да, я все еще не понимаю: не понравилось "Кёараку" - что мешало прийти и вежливо поправить? Осознание "избранности"?
А Вы сами не пробовали поправлять?
Я - пробовала. Не в этом случае, но в похожем. И такой волны воинственного хамства, которое обрушилась на меня в ответ, я не пожелаю никому. Автор соизволил обьяснить написание его, автора, личным транскрибированием имени и авторским взглядом на персонажа, после чего просто послал.
Вообще, такого рода ошибки являются очень характерным показателем уровня автора. И показывают они одно - автор не читал фиков других людей / проигнорировал все другие варианты написания/ ни автор ни бета (если она есть) не удосужились это уточнить, и при этом достаточно самоуверен, чтобы выставить свое творение на всеобщее обозрение. И реакцию автора на неодобрительный отзыв предсказать легко.
А тут еще и тот факт, что личность автора я знаю. Так вот, данный автор - тактичен, вежлив и прислушивается к тем, кто правильно и без хамства указывает ему на ошибки. Так что предсказание немного не удалось. Но даже безотносительно нашего знакомства: подсказками мы и себе жизнь приятнее сделаем, нэ?)
Почему я сама не указала? Не посчитала весомым минусом. Я, конечно, по ряду причин сильно слажала вчера на итоговой работе. Но не считаю себя полным профаном в японском языке.
А второе так...вечная история про Тосёкан и неправильное написание имени.
*посмотрела на это все* А "О смерти и клубнике" мне нравится ))) Что-то типа "О королях и капусте"
я просто не хочу вежливо ходить за всеми подряд и указывать, вот и всё. Я не считаю, что должна исправлять всё, что мне не нравится. Я верю, что автор разумный и хороший, но не понимаю, почему он не знает, что не "Кёараку".
И да, меня сильно сквикают подобные мелочи. Но это всё только моя позиция и настроение, и я не считаю его правильным и не призываю его разделять.
апд. "Фрукт и погибель"
Ага )))
Ты высказался, я высказалась. Каждый по своему сквику. Главное - что открыто, а не под замком. Дабы каждый имел право на знание)
да он был вообще-то в шутку, тот комментарий
правильно, не люблю замки и стены