Читаю волну возмущения и вроде даже понимаю, к чему она...и при этом ощущаю прямо-таки олимпийское спокойствие. Что-то не то делает со мной зачетная неделя.
Но вообще по всем статьям выходит, что английские переводы - зло, а переводить надо с оригинала.

С другой стороны - господа, а как бы вы перевели на русский веселое название "Death and strawberry" при том, что чем меньше в худпереводе иностранщины, тем этот перевод считается лучше? Я не вредничаю - мне правда любопытно)
И пока нетронутое английское название лично для меня не звучит. Может, рановато все-таки дело до суда доводить?
Но "проводник душ" - это ы) А Тито уже исправили, вроде как...

И да, я все еще не понимаю: не понравилось "Кёараку" - что мешало прийти и вежливо поправить? Осознание "избранности"?