Наверно, еще и по ассоциациям. Начала перечитывать Лермонтова, наткнулась на этот перевод Гейне и - заболела.



Они любили друг друга так долго и нежно,

С тоской глубокой и страстью безумно мятежной!

Но, как враги, избегали признанья и встречи,

И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье

И милый образ во сне лишь порою видали.

И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...

Но в мире новом друг друга они не узнали.




Обреченные стихи. И, говорят, Лермонтов изменил концовку Гейне, ибо та была оптимистичной. Мило...



Мне редко нравятся стихотворения о любви в классическом понимании. Но это зацепило невероятно.