Наверно, еще и по ассоциациям. Начала перечитывать Лермонтова, наткнулась на этот перевод Гейне и - заболела.
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.
Обреченные стихи. И, говорят, Лермонтов изменил концовку Гейне, ибо та была оптимистичной. Мило...
Мне редко нравятся стихотворения о любви в классическом понимании. Но это зацепило невероятно.